中文名:高黎平
外文名:Goss Gao
别名:高士高
国籍:中国
民族:汉族
出生地:福建福州
出生日期:1958年07月19日
职业:著名翻译家
毕业院校:上海外国语大学
主要成就:专著两部,译著二十三部(共五十三卷)。
代表作品:《莎士比亚十四行诗集》《社会契约论》《哈佛百年经典》第24卷与32卷。
1978.09-1980.07宁德师范学院英语系就学;
1982.09-1983.01厦门大学全国高师英语培训班学习;
1991.09-1994.07福建师范大学外国语学院,获硕士学位;
2003.09-2004.07北京大学外国语学院访问学者,研究方向:传教士与晚清翻译;
2008.08-2012.03上海外国语大学2008年“英语语言文学博士研究生课程班”,获博士学位;
2012.07-2012.08英国曼彻斯特大学语言中心(ULC,TheUniversityofManchester,UK)短期研修。
1980.08-2010.01宁德师范学院外语系任教;
1993.01-1993.07外商独资福州利之龙织造制衣有限公司外贸部经理;
1993.08-1995.04中外合资福建捷欣化工建材有限公司外贸部经理;
1995.05-2011.06高士高翻译工作室高级译员;
2011.07--高士高翻译有限公司顾问;
2010.02--重庆邮电大学外国语学院任教;
2014.02--四川外国语大学兼职教授、硕导
注:川外翻院专业型与学术型硕研班《文学翻译批评与鉴赏》课任教师
(一)研究生课程:《文学翻译》、《文学翻译批评与鉴赏》等。
(二)本科生课程:《翻译理论与实践》、《科技英语翻译》、《英汉笔译(科技翻译)》、《信息科技英语翻译》、《商务英语翻译》、《实用英语翻译》、《英汉翻译》、《汉英翻译》等。
(一)专著
1.《美国传教士与晚清翻译》(专著,24万字),天津:百花文艺出版社,2006年11月出版。
2.《传教士翻译与晚清文化社会现代性》(专著,17.1万字),重庆:重庆大学出版社,2014年1月出版。
(二)译著
1.《智慧与命运》(译著)[比]莫里斯·梅特林克著(独译,10万字),哈尔滨:哈尔滨出版社,2004年1月出版;(注:莫里斯·梅特林克获1911年诺贝尔文学奖。)
2.《魔钟》(译著)[美]霍华德·派尔著(独译,17万字),哈尔滨:哈尔滨出版社,2006年1月出版;
3.《奥尼尔文集》第6册·奥尼尔诗选(译著)[美]尤金·奥尼尔著(第2译者,本人12万字),北京:人民文学出版社,2006年8月出版;(注:尤金·奥尼尔获1936诺贝尔文学奖。)
4.《智慧与命运》(改译本)[比]莫里斯·梅特林克著(独译,10万字),合肥:安徽教育出版社,2008年9月出版;
5.《旅印札记》(译著)[墨]
(三)论文
1.AnalysisofAmir’sBehaviorwithFreudPsychoanalysisinTheKiteRunner[J].教学考试,2017,(9).
2.从归化策略分析《我不是潘金莲》不同版本的题目翻译[J].科学咨询(科技·管理),2017,(27).
3.英汉翻译中的文化差异[J].新教育时代,2017,(5).
4.从语言哲学的视角看翻译的客观性与不确定性[J].外语学刊,2016,(4).
5.晚清翻译机构与在华美国传教士[J].德州学院学报(哲社版),2005,(1).
6.《万国公报》与美国在华传教士的西学翻译[J].宁德师专学报(哲社版),2005,(1).
7.中国近代国际法翻译第一人——丁韪良[J].延安大学学报(社科版),2005,(2).
8.晚清在华英美传教士西学译介的本土化[J].广西民族学院学报(哲社版),2005,(3).
9.围绕《闽省会报》中译介的
1.国家级××出版社兼职译审;
2.《××学院学报》(哲学社会科学版)外语类论文特约审稿人;
3.四川外国语大学兼职教授、硕导;
4.重庆市翻译家协会常务理事兼其文艺翻译委员会主任;
5.重庆翻译学会常务理事;
6.重庆市莎士比亚研究会理事;
7.重庆邮电大学信息科技文献翻译研究所所长;
8.重庆邮电大学翻译协会指导老师;
9.高士高翻译有限公司首席翻译顾问。
Copyright © 2016-2024 淘名字 版权所有 粤ICP备14002368号