中文名:王智量
别名:智量
国籍:中国
民族:汉族
出生地:陕西汉中
出生日期:1928年6月
职业:华东师范大学教授
毕业院校:北京大学
主要成就:俄罗斯文学研究与翻译
代表作品:《叶甫盖尼·奥涅金》中译本
1947年王智量考入北京大学法律系。
1949年改读西语系俄语专业。因成绩优异,未毕业即任助教。
1952年毕业留中文系任教,口译整理出版苏联专家《文艺学引论》,翻译安徒生《野天鹅》等。
1954年调中国社科院文学所,发表《关于列夫·托尔斯泰的世界观和创作方法》。期间,自学德语、法语、古希腊语和日语,并立志攀登俄语文学译界高峰普希金长诗《叶甫盖尼·奥涅金》。
1958年,王智量因“白专道路”被补划"右派",先下放河北山区改造,继发配至甘肃农村。妻离子散,饿病交加,数度陷入生命的绝境。
1960年,王智量走投无路,辞去公职,来沪投奔家人,以做各种临时工和代课老师谋生。“文化大革命”晚期,一度在上海市成立的翻译组翻译外文参考文献。
1978年,时任华东师范大学校长的刘佛年先生将王智量调入华东师范大学,在工作之余他发奋翻译外国文学作品。《叶甫盖尼·奥涅金》历经30余载,终于圆满完工,他是建国后普希金代表作《叶
普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》、安徒生的《野天鹅》、《上尉的女儿》《安娜·卡列宁娜》等30余部
专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》、
长篇小说:《饥饿的山村》,《海市蜃楼墨尔本》
散文集:《一本书,几个人,几十年间》、《人海漂浮散记》等。2013年12月,共计14种18卷分为4编的《智量文集》出版,为王智量的学术生涯作了一个完美的总结。
主编《俄国文学与中国》《外国文学史纲》。
被中国翻译家协会授予“资深翻译家”称号。
2019年11月9日,俄语翻译家王智量获得中国翻译界最高奖项——中国翻译文化终身成就奖。
近三四年,他开始自学中国画,和华东师大另两位老教授一起被称为“雕虫三老”。2012年,三老举办了一场书画展,在开幕式上,代表发言的王智量说,“为什么让我发言,因为我最年轻,是‘80后’,他们两个都是‘70后’!”
“我一直是个自由主义者。”这也是他喜欢屠格涅夫的原因。“他仇恨沙皇,在感情上同情革命者,但在生活上,他一直是他自己。从年轻的时候开始,这种精神对我的影响就特别大。”
他爱模仿徐悲鸿的画作,再自己题字发挥。几个柿子旁边题曰“事事甘甜”,而一幅仙鹤图上书:孤独。
“这就是我。”他指着仙鹤,一直滔滔不绝的老人眼神突然黯淡下来,“我很孤独。”
这位孤独的老翻译家一生痴迷翻译,可出版业的“盘剥”,让他感觉“人格上很受伤”。他更生气的是自己的作品没有受到认真对待。他的座右铭是“我的诗,甘愿让一个读者读一千遍,而不愿让一千个读者只读一遍”。
终于有出版社要为84岁的翻译家王智量出全集,他却发现,自己的好多
在旁人看来,王智量节俭得“可怕”,绝不浪费食物,在外面吃饭,一盘炸猪排就算剩下半块,也要坚持带走;一碗面没吃完,非要拿罐子装回去。“这能吃两天呢!粮食绝对不能浪费,这是救命的东西。人家笑话我,也不在乎。”王智量指指根据自身经历写的小说《饥饿的山村》,“记忆太深刻了,我只写出了我所看到的十分之六。”
无缘出版 受到盘剥
翻译《屠格涅夫散文诗》,诗的稿费本应按行数计算,上世纪90年代,一个出版社编辑却只肯按字数给他千字20元的稿费,不到4万字的书,王智量总共才拿了600元稿费。合同到期续签时,他对那位编辑说,能不能每千字给我加1元,以示尊重,结果编辑立马毁约,另找了两个人“改写”了一下他的译稿,就重新出版了。提起这事,他有点伤心,“我不是想要钱,只是觉得人格上受了损伤。”
他翻译的狄更斯《我们共同的朋友》是唯一的中译本。2012年的伦敦书展,中共中央政治局常委李长春送给英方的就是这个译本。但自上世纪9
Copyright © 2016-2024 淘名字 版权所有 粤ICP备14002368号